sizif: (lonely)
Сегодня день рождения Леонида Енгибарова, и моей никак незабываемой Анаит, о которой я рассказывал тут. Благодаря ей я когда-то понял, что и я чего-то стою, а с Енгибаровым мы одной крови, да не покажется это нескромным...

Несколько миниатюр Енгибарова в моем переводе в честь этого дня.

Read more... )

Всевидящее Око
sizif: (Default)
Мне казалось, что перевод этой сказки С. Козлова я давно показывал в своем ЖЖ, но так и не нашел ее, амнезия прогрессирует, однако... :))

Մի քիչ էլ՝ ու կվառվեն աստղերը, ու դուրս կգա լուսինն ու օրորվելով կլողա աշնանային լուռ դաշտերի վրայով: Հետո լուսինը կմտնի անտառ, մի քիչ կկանգնի՝ կառչելով ամենաբարձր եղևնու կատարից, և այդտեղ նրան կտեսնեն Ոզնիկն ու Արջուկը: Read more... ) Всевидящее Око
sizif: (Default)
Когда наступает безвременье, межсезонье, ненастроение, нездоровье, ко мне заходит моя самая капризная, но самая любимая Муза - Муза Перевода... Вот и сейчас у меня в списке одна сказка и два стихотворения, но я неожиданно для себя перевел одну миниатюру Л. Енгибарова, которую никак не получалось перевести, так как в ней была важная фраза с женским родом, которого, как известно, в армянском нет. Надеюсь, я не слишком вольно поступил с авторским текстом...

Read more... )

И еще у меня вопрос к знатокам английского - что означает дословно "Transport - by throe"?
sizif: (Default)
В одном виртуальном месте, где я иногда бываю, на днях проводился конкурс на лучший перевод отрывка из поэмы Туманяна, но с предоставлением полной свободы формы и размера. Я с этим не согласился, но моим доводам не вняли, и тогда я решил наглядно показать, до чего может довести абсолютная творческая свобода...
Read more... )
sizif: (Default)
Просматривая свои опусы, которые я постил в журнале, вспомнил, что свой самый главный труд не показывал еще, то ли забыл, то ли поскромничал... нет, наверно все же поскромничал, но сейчас уже не время для скромности...
Но сначала немного истории. Мой друг, которая познакомила меня с миниатюрами Л. Енгибарова и так хорошо читает их, как-то сказала, что перевести эти миниатюры на армянский невозможно, потому что наш язык тяжеловесен и негибок, и я, обидевшись за него решил перевести 1-2 миниатюры, чтобы доказать обратное. Я сильно увлекся, и перевел несколько десятков миниатюр. Под катом один из лучших, на мой взгляд, переводов, а остальное желающие могут увидеть тут.
Read more... )
sizif: (Default)
Երեսուն փոքրիկ մոծակ վազեցին բացատ ու նվագեցին իրենց ծվծվան ջութակները:
Ամպերի հետևից դուրս եկավ լուսինն ու ժպտալով լողաց երկնքով:
«Մուու...», - գետի մյուս կողմից հոգոց հանեց կովը: Հաչեց շունը, և քառասուն լուսնային նապաստակներ վազեցին արահետով: Read more... )
sizif: (Default)
Բիսսեթի հեքիաթներից երկրորդի թարգմանությունը՝ մեծ երեխաների ու մեծերի երեխաների համար:

Read more... )
sizif: (Default)
Հեքիաթների մասին [livejournal.com profile] saramarabu- ի հետ խոսելուց հետո ես որոշեցի թարգմանել
Դոնալդ Բիսսեթի հեքիաթներից մեկը՝ նրանց համար, ովքեր դեռ կարողանում են երեխա լինել, և նրանց երեխաների համար, որոնց պետք են հայերեն լավ հեքիաթներ... սխալներն ուղղելը խրախուսվում է: :)

Փոքրիկ ավտոբուսի մասին, որը վախենում էր մթությունից

Read more... )
sizif: (Default)
Heart! We will forget him!
You and I - tonight!
You may forget the Warmth he gave -
I will forget the Light!
When you have done, pray tell me
That I may straight begin!
Haste! lest while you're lagging
I may remember him!

***
Սիրտ, մոռանանք նրա'ն:
Դու և ես- հիմա':
Դու՝ ջերմությունն անցած,
Իսկ ես՝ լույսը նրա:
Երբ վերջացնես, ասա ինձ,
Որ ես սկսեմ արագ:
Շտապիր, թե չէ նորից
Ես կհիշեմ նրան:
sizif: (Default)
На днях мне не спалось, и я вспомнив давнюю историю с переводом на спор первой строфы стихотворения Пушкина "Дар напрасный...", решил попробовать перевести все стихотворение.
Вторую строфу я быстро перевел, но с последней пришлось помучиться, и хотя мой перевод намного хуже переводов О. Туманяна, но получше, чем тот перевод Генрика Ованисяна... ;)

Я ленивый человек, и чтобы больше не возвращаться к переводу, печатаю тут окончательный вариант.

Как писали древние армянские переписчики в конце переписываемых ими книг,- Անմեղադիր լերուք, կար իմ այս էր: ;)

Նվեր դու զուր ու անօգուտ,
Կյանք, ինչո՞ւ ես ինձ տրվել,
Կամ ինչո՞ւ վճռով անգութ
Մահն է քեզ բաժին հասել:

Ո՞վ ինձ թշնամական կամքով
Ոչնչից աշխարհ բերեց,
Հոգիս լցրեց անհագ կրքով,
Միտքս կասկածով հուզեց:

Ոչ մի բանի էլ չեմ ձգտում,
Սիրտս դատարկ, միտքս անկար,
Եվ հոգիս է անվերջ ցավում
Կյանքի ձայնից միալար :
sizif: (Default)
В конце 80-ых, когда власти уже разрешили гласность, я прочитал в "Moskow news" статью о том, как Берия арестовал четырех футболистов, братьев Старостиных чтобы они играли в его команде "Динамо" в чемпионате Гулага (был и такой, оказывается). Я был так потрясен этим, что решил перевести эту статью с английского на русский, хотя я тогда еще только начинал учить английский по самоучителю. Как ни странно, моя дерзкая затея удалась, я смог перевести статью, и даже удостоился похвал...

Второй мой перевод был еще большей наглостью, потому что я решил перевести
Пушкина на армянский...

Как-то я и моя подруга (та, что потом погибла) просматривали армянский журнал, и увидели там переводы на армянский стихов Пушкина. Мне не понравились эти переводы, и я начал насмехаться над ними. Подруга сказала с иронией,- Кто умеет, делает, а кто не умеет- учит.
Я рассердился, заключил с ней пари, и через полчаса дал ей свой перевод первой строфы известного стихотворения « Дар напрасный, дар случайный...»

Նվեր դու զուր, նվեր պատահական,
Կյանք, ինչու ես ինձ տրված?
Կամ ինչու վճռով գաղտնի
Մահվան ես դու դատապարտված?

Подруга проиграла пари...

В следующий раз я решил проверить, смогу ли я перевести с армянского на русский, и опять меня хватило только на первую строфу.

На этот раз я перевел Терьяна:

Բյուր մարդոց մեջ,
Պաղ մարդոց մեջ,
Որպես տրտում
Անապատում-
Մենակություն,
Մենակություն...

Мой перевод:

Среди тысяч людей,
Средь холодных людей,
Как в пустыне унылой
Я одинок, я одинок...
Page generated Sep. 26th, 2017 07:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios